Установление смыслового содержания текстов документов, нормативных актов, договоров

Установление смыслового содержания текстов документов, нормативных актов, договоров. Особенность любого современного языка – это неоднозначность трактовки его компонентов, то есть слов и выражений. Множественность смыслов того или иного слова – естественная черта языка. Вероятность различного толкования фразы, выражения или текста возрастает прямо пропорционально его количественному составу. Чем длиннее выражение, тем больше возможных смыслов может быть в нем скрыто. Подобные ситуации могут служить гимнастикой для ума в художественных текстах, однако есть ряд текстов, для которых принципиально важна однозначность понимания их смысла. Это касается договоров, документов, нормативных актов. Также это имеет отношение к ведению переговоров и публичным выступлениям. К лингвистической экспертизе прибегают в случаях, когда есть потребность в установлении смыслового содержания того или иного слова – отдельно или в контексте документа.

Заключение лингвистической экспертизы входит в доказательную базу участника судебного делопроизводства. К подобным исследованиям прибегают в тех случаях, когда текст закона, договора, нормативного акта или его часть нельзя трактовать однозначно

Исследование документов необходимо для того, чтобы устранить возможные разночтения в их понимании, разъяснить значения слов, словосочетаний, определить синонимичность похожих выражений, исходя из семантических и грамматических норм языка.

Заключение лингвистической экспертизы входит в доказательную базу участника судебного делопроизводства. К подобным исследованиям прибегают в тех случаях, когда текст закона, договора, нормативного акта или его часть нельзя трактовать однозначно.

В сфере экономики часто встречаются случаи, когда некоторые пункты договора по-разному понимаются сторонами, его заключившими. Выяснить, должна ли одна из сторон предоставить товары, услуги, либо выплатить денежные компенсации, должен суд. Установить же истинное значение той или иной фразы (или даже целого текста) может только эксперт-лингвист. Современные договоры между контрагентами в экономической или какой-либо смежной области составляются с использованием специфических терминов и выражений, имеющих определенный юридический смысл, но могущих значить нечто совершенно иное в повседневной речи. Иногда случаются даже и курьезные ситуации, как в одном старом анекдоте: «Мы, маляры, с одной стороны, и администрация порта, с другой стороны, заключили договор о покраске корабля». В той хрестоматийной ситуации администрация порта под сторонами подразумевала участников сделки, а бригада маляров – непосредственно стороны корабля, добросовестно покрасив один его борт.

Синтаксис и семантика языка позволяют составлять выражения, имеющие больше, чем один смысл. В договорах и нормативных актах встречаются длинные, сложно организованные предложения. Подчас бывает сложно определить, к чему относится уточнение в тексте – ко всему предложению или только к его части.

Лингвистическая экспертиза позволяет выяснить, являются ли тождественными по смыслу похожие выражения – присутствуют ли в них синонимические преобразования либо грамматические трансформации. Или же два приведенных спорных предложения (текста) различны по смыслу и их нельзя трактовать единым образом.

Лингвистическая экспертиза также занимается «внутриязыковыми переводами». Это происходит в случаях, когда нужно установить соответствие между текстом, содержащим специфические для какой-нибудь отрасли термины и выражения, и обиходным языком – для лучшего понимания контрагентами договора или нормативного акта.

Еще одной обширной областью применения лингвистической экспертизы по установлению смыслового содержания является толкование норм права. Существует несколько уровней уяснения норм права – текстовое толкование, систематическое, историко-политическое, официальное и неофициальное толкование текста закона. Текстовое толкование подразумевает анализ непосредственно элементов текста – смыслы отдельных слов, их смысловые оттенки в зависимости от контекста, грамматическую форму и так далее. Систематическое толкование разъясняет смысловую направленность законодательного акта во взаимодействии с другими правовыми нормами государства. Историко-политическое толкование оценивает социальную обстановку создания закона или положения, намерения законодателя и тому подобные вещи.

Официальное толкование включает в себя нормативное толкование (общее) и казуальное (толкование в отдельных случаях). Закон пишется, принимается и вступает в действие. Зачастую организации, должные подчиняться тому или иному законодательному акту, трактуют его в свою пользу, то есть наиболее удобным способом, чтобы избежать ответственности за противоправные действия или, к примеру, отказать заявителю в предоставлении отдельных услуг. В таких случаях лингвистическая экспертиза может служить инструментом текстового толкования – ответить на вопрос, какой истинный смысл несут в себе те или иные положения законодательного акта.

Лингвистическая экспертиза толкования смыслового содержания текста применяется также при переводах с одного языка на другой. Это могут быть письменные переводы документов или нормативных актов. В таких случаях в ходе лингвистического исследования определяют смысловое соответствие одних и тех же частей текста на разных языках

Кроме того, языковому анализу подвергаются и устные переводы. Это могут быть записи публичных выступлений, докладов, а также записи ведения деловых или политических переговоров. В некоторых случаях необходимо установить, передал ли переводчик истинный смысл преобразованного им текста. Это важно для того, чтобы убедиться в правильном понимании доводов сторон при переговорах. Также при переводе в ходе различных политических мероприятий можно выявить скрытую угрозу, оскорбление или клевету, прозвучавшие в тексте на одном языке и пропущенную переводчиком – преднамеренно или нет. Здесь необходимо отметить, что эксперт лингвист НЕ может оценивать преднамеренность действий переводчика или устанавливать его вину. Также лингвист не может оценивать, к каким последствиям привело или могло привести подобное действие переводчика или даже собственно высказывание человека, которое было некорректно переведено. Эксперт-лингвист может только установить факт смыслового соответствия (или несоответствия) переведенного текста.

Установление смыслового содержания текстов документов, нормативных актов, договоров. Что необходимо предоставить специалисту?

Для исследования специалисту предоставляют:

  • аудио- и видеозаписи разговоров и выступлений;
  • тексты документа, нормативного акта, договора;
  • материалы дела, которые имеют прямое отношение к предмету исследования.

Если анализируется звучащая речь, то ее необходимо дословно расшифровать. Эту процедуру также выполняет эксперт-лингвист. Если расшифровка уже предоставлена инициатором экспертизы, то ее необходимо сопроводить носителем с записью. Если необходимо проанализировать печатный текст, то на экспертизу предоставляется издание полностью, вырезка или хорошо читаемая ксерокопия, содержащая предмет исследования и выходные данные. В случае наличия электронной версии издания можно предоставить ссылку на сетевой ресурс.

Если исследованию подлежит сайт, то необходимо предоставить архив на цифровом носителе с указанием даты создания архива. Также при экспертном исследовании блога или сайта необходимо предоставить эксперту возможность изучить объект по месту его нахождения в сети Интернет. Поскольку объекты подобного рода постоянно изменяются, специалист в области Интернет-технологий должен закрепить его и предоставить в электронном виде.

Установление смыслового содержания текстов документов, нормативных актов, договоров. В каких случаях назначается лингвистическая экспертиза?

Экспертиза подобного вида назначается в следующих случаях:

  • Один или несколько пунктов договора, нормативного акта трактуется неоднозначно.
  • Необходимо установить смысловое соответствие (смысловое отличие) различных слов или выражений.
  • Необходимо установить смысловое соответствие перевода с иностранного языка и оригинального документа.
  • При установлении смыслового соответствия устного перевода и оригинального текста выступления, заявления, а также при ведении переговоров.

На какие типовые вопросы отвечает специалист?

  • Каким образом соотносится смысл слова (выражения, текста) «…» со смыслом слова (выражения, текста) «…»? Идентичен ли смысл слов (выражений, текстов) или имеет существенные различия?
  • В какие этимологические и словообразовательные отношения входит слово «…» с лексическим составом современного русского языка?
  • В каком значении употреблено слово «…» в тексте исследуемого материала?
  • Каков общий смысл фразы (текста, пункта договора) «…»?
  • Следует ли из текста исследуемого материала, что …?
  • Идет ли речь в исследуемом тексте о …?
  • Являются ли слова (словосочетания) обозначением одного и того же предмета/предметов (человека, лица/лиц)?
  • Имеются ли в тексте указания, кто именно обозначен словом/ словосочетанием «…» в тексте?

Внимание: сроки и стоимость зависят от сложности объекта,более подробную информацию можно получить у специалистов экспертно-правового центра Топ Эксперт

Уточняйте интересующий Вас вопрос по контактному телефону:

+7 (495) 127-09-35
+7 (916) 107-09-35

Звёзд: 1Звёзд: 2Звёзд: 3Звёзд: 4Звёзд: 5 (4 оценок, среднее: 5,00 из 5)
Загрузка...

Свидетельства и сертификаты

Наши клиенты и партнеры